Wednesday, 6 December 2017

Wie funktioniert ein Übersetzungsbüro?

Das Übersetzungsbüro ist die Verbindung zwischen dem Kunden und dem Übersetzer, aber es ist mehr als nur ein Vermittler. Wenn Sie wissen, wie eine Übersetzungsagentur arbeitet, werden Sie wissen, welche Ihrer mehrsprachigen Projekte benötigt werden.

Die Übersetzungsdienste arbeiten vorgelagert ...

Die Rekrutierung eines Übersetzers ist nicht immer einfach. Der Job eines Übersetzers ist ein bisschen wie der eines Fotografen oder Designers, wir denken oft, dass es ausreicht, eine Sprache richtig zu sprechen, um zu übersetzen. In einem Bereich, in dem die Auswahl oft online erfolgt, ist das Risiko, ein Projekt unerfahrenen oder unerfahrenen Übersetzern anzuvertrauen, groß. Aus diesem Grund verwenden Kunden oft eine Übersetzungsagentur. Aber auch hier kann das Problem auftreten.

Es hat normalerweise eine Verkaufsabteilung, den ersten Kontakt zwischen dem Kunden und der Agentur. Diese Abteilung leitet das Übersetzungsprojekt an einen Projektleiter weiter, der das Übersetzungsteam an den qualifiziertesten Übersetzer weiterleitet. Sobald das Projekt übersetzt ist, muss es einer strengen Kontrolle der Korrektur unterzogen werden, einem Korrekturlesen, das für die Qualität eines perfekten Auftrags unerlässlich ist.

... und nachgelagerte Arbeit.

Sobald Ihre Übersetzung fertig und gesendet ist, hat der Übersetzungsdienst von PoliLingua noch Arbeit! Es ist wichtig, eine gute professionelle Beziehung mit dem Kunden zu pflegen. Dafür benennen wir einen Referenzübersetzer, der an ähnlichen Projekten desselben Kunden mitarbeitet. Es besteht immer die Möglichkeit, dass der Übersetzer nicht verfügbar ist. Daher muss die Agentur über eine ausreichend große Übersetzerbasis verfügen, um schnell einen Ersatz mit den gleichen Fähigkeiten zu finden, ohne Verzögerungen im Projekt des Kunden zu verursachen

Ebenso wichtig ist es, dass das Übersetzungsbüro ausreichende Ressourcen zur Verfügung stellt und kommuniziert, so dass der Übersetzer Arbeit von gleicher Qualität wie der Referenzübersetzer liefert. Er wird Glossare, frühere Übersetzungen brauchen. Die Agentur muss sicherstellen, dass diese Wissensvermittlung effektiv ist: Die Qualität der Projekte hängt davon ab.

Den richtigen technischen Übersetzer wählen

Eine der schwierigsten, aber nicht weniger beliebten Dienstleistungen auf dem Gebiet der Übersetzung ist die technische Übersetzung. Eine solche Arbeit erfordert spezielles Wissen sowie eine hohe Genauigkeit und Einzigartigkeit in den Formulierungen.
Technische Übersetzung kann beinhalten:
  • Verschiedene Arten von Anweisungen.
  • Besondere Vereinbarungen.
  • Ausrüstung an der Ausrüstung.
  • Zeichnungen und Diagramme.
  • Zertifikate.
  • Dokumente zum Halten von Angeboten.
  • Patente.
  • Wissenschaftliche Entwicklungen.
Anleitungen zum Einrichten und Betreiben von Geräten und vieles mehr.

Technische Übersetzungsdienste werden oft für Organisationen benötigt, die mit ausländischen Unternehmen für die Beschaffung und Anpassung von Ausrüstung arbeiten, sowie für Handelsorganisationen, die angewiesen werden, Anweisungen für die von ihnen verkauften Geräte, Ausrüstungen und Haushaltsartikel in Russisch zu übersetzen.

Übersetzungs- und Übersetzungsdienste
Es gibt eine allgemeine Meinung, dass ein Dolmetscher, da er es studiert hat, nicht sofort eine Übersetzung eines bestimmten Satzes oder Textes machen muss. Das ist absolut nicht so! Professionelle Übersetzung erfordert eine enorme mentale Anstrengung, es sei denn, es handelt sich um eine aktuelle Korrespondenz oder eine lange, unveränderte Thematik in einem bestimmten Bereich oder Tätigkeitsbereich. Und hier bedarf es einer ausreichenden Konzentration der Aufmerksamkeit, denn oft kann das sogenannte "Lichtobjekt" mit zu geringer Aufmerksamkeit zu unglücklichen Fehlern führen. Der Übersetzer muss also immer auf der Hut sein.

Wie Sie wissen, hat jede Arbeit ihren eigenen Wert oder ihre Bedeutung. In einer Übersetzungsagentur ist es üblich, basierend auf der Anzahl der Zeichen in der fertigen Übersetzung zu zählen, wobei 1800 Zeichen mit Leerzeichen eine Standard-Übersetzungsseite sind. Besonderheiten der technischen Übersetzung beinhalten unter anderem zusätzliche Kosten im Zusammenhang mit der Anwerbung von Fachkräften sowie eine Erhöhung der zeitlichen Ressourcen: Konsultationen im Internet, Verwendung von spezialisierten Wörterbüchern, Konsultationen mit Spezialisten usw., was die Zeitkosten des Dolmetschers erhöht und beeinflusst logischerweise die endgültigen Übersetzungskosten.

Die Kosten für die Übersetzung werden auch von den Begriffen, Volumen und der Sprache der Übersetzung beeinflusst.
Bitte überprüfen Sie alle Fragen, die Sie interessieren, von Übersetzungsbüro - PoliLingua, bevor Sie eine Übersetzung bestellen. Dies hilft Ihnen, Missverständnisse zu vermeiden, wenn Sie eine Bestellung erhalten, die bereits fertig ist. Sonst könnte es nicht sein, weil die professionelle Herangehensweise an den Fall nicht unbeansprucht bleiben kann.