Wednesday 6 December 2017

Wie funktioniert ein Übersetzungsbüro?

Das Übersetzungsbüro ist die Verbindung zwischen dem Kunden und dem Übersetzer, aber es ist mehr als nur ein Vermittler. Wenn Sie wissen, wie eine Übersetzungsagentur arbeitet, werden Sie wissen, welche Ihrer mehrsprachigen Projekte benötigt werden.

Die Übersetzungsdienste arbeiten vorgelagert ...

Die Rekrutierung eines Übersetzers ist nicht immer einfach. Der Job eines Übersetzers ist ein bisschen wie der eines Fotografen oder Designers, wir denken oft, dass es ausreicht, eine Sprache richtig zu sprechen, um zu übersetzen. In einem Bereich, in dem die Auswahl oft online erfolgt, ist das Risiko, ein Projekt unerfahrenen oder unerfahrenen Übersetzern anzuvertrauen, groß. Aus diesem Grund verwenden Kunden oft eine Übersetzungsagentur. Aber auch hier kann das Problem auftreten.

Es hat normalerweise eine Verkaufsabteilung, den ersten Kontakt zwischen dem Kunden und der Agentur. Diese Abteilung leitet das Übersetzungsprojekt an einen Projektleiter weiter, der das Übersetzungsteam an den qualifiziertesten Übersetzer weiterleitet. Sobald das Projekt übersetzt ist, muss es einer strengen Kontrolle der Korrektur unterzogen werden, einem Korrekturlesen, das für die Qualität eines perfekten Auftrags unerlässlich ist.

... und nachgelagerte Arbeit.

Sobald Ihre Übersetzung fertig und gesendet ist, hat der Übersetzungsdienst von PoliLingua noch Arbeit! Es ist wichtig, eine gute professionelle Beziehung mit dem Kunden zu pflegen. Dafür benennen wir einen Referenzübersetzer, der an ähnlichen Projekten desselben Kunden mitarbeitet. Es besteht immer die Möglichkeit, dass der Übersetzer nicht verfügbar ist. Daher muss die Agentur über eine ausreichend große Übersetzerbasis verfügen, um schnell einen Ersatz mit den gleichen Fähigkeiten zu finden, ohne Verzögerungen im Projekt des Kunden zu verursachen

Ebenso wichtig ist es, dass das Übersetzungsbüro ausreichende Ressourcen zur Verfügung stellt und kommuniziert, so dass der Übersetzer Arbeit von gleicher Qualität wie der Referenzübersetzer liefert. Er wird Glossare, frühere Übersetzungen brauchen. Die Agentur muss sicherstellen, dass diese Wissensvermittlung effektiv ist: Die Qualität der Projekte hängt davon ab.

No comments:

Post a Comment